Стоит на минутку отвлечься, как инсталлятор NetBeans собирает новые libX(что-то-там), и кеды 3.5.9 отправляются на свалку истории. Всего 15 часов еблислужения Каме-лучнику - и вот он, новенький гламурненький КДЕ. (Почему он дает только 50 герц на монитор, это мы еще разберемся. И как отключить в нем ВСЕ, ЧТО МОЖНО, - тоже.) Ффух.
Ну что, товарищи? С праздником знаний всех!
Где-то год назад Темпи интересовалась, "чего бы вы хотели узнать из компьютерности". Я тогда сказал - мол, хочу знать, что такое лямбда и Лисп. - Оказалось, что это чудесные вещи. Невообразимо чудесные. Будьте аккуратны в своих желаниях; Просвещенья дух не дремлет. Он открывает нам бездну, полную звезд, и оставляет с ними наедине.
Где-то год назад Темпи интересовалась, "чего бы вы хотели узнать из компьютерности". Я тогда сказал - мол, хочу знать, что такое лямбда и Лисп. - Оказалось, что это чудесные вещи. Невообразимо чудесные. Будьте аккуратны в своих желаниях; Просвещенья дух не дремлет. Он открывает нам бездну, полную звезд, и оставляет с ними наедине.
Скороговорки
Jul. 25th, 2010 01:00 am1. В Кабардино-Балкарии валокордин из Болгарии.
2. Деидеологизировали-деидеологизировали, и додеидеологизировались.
3. Их пестициды не перепистицидят наши по своей пестицидности.
4. Кокосовары варят в скорококосоварках кокосовый сок.
5. Работники предприятие приватизировали, приватизировали да не выприватизировали.
6. Сиреневенькая зубовыковыривательница.
7. Флюорографист флюорографировал флюорографистку.
8. Я - вертикультяп. Могу вертикультяпнуться, могу вывертикультяпнуться.
9. Стаффордширский терьер ретив, а черношерстный ризеншнауцер резв.
10. Это колониализм? - Нет, это не колониализм, а неоколониализм!
11. Волховал волхв в хлеву с волхвами.
12. Интервьюер интервента интервьюировал.
13. Мы ели, ели ершей у ели. Их еле-еле у ели доели.
14. На дворе трава, на траве дрова. Не руби дрова на траве двора!
15. Наш голова вашего голову головой переголовил, перевыголовил.
16. Павел Павлушку пеленовал, пеленовал и распелёновывил.
17. Рапортовал, да не дорапортовал, дорапортовал, да зарапортовался.
18. Регулировщик лигуриец регулировал в Лигурии.
19. Рыла свинья белорыла, тупорыла; полдвора рылом изрыла, вырыла, подрыла.
20. У нас во дворе-подворье погода размокропогодилась.
(С)тырено
2. Деидеологизировали-деидеологизировали, и додеидеологизировались.
3. Их пестициды не перепистицидят наши по своей пестицидности.
4. Кокосовары варят в скорококосоварках кокосовый сок.
5. Работники предприятие приватизировали, приватизировали да не выприватизировали.
6. Сиреневенькая зубовыковыривательница.
7. Флюорографист флюорографировал флюорографистку.
8. Я - вертикультяп. Могу вертикультяпнуться, могу вывертикультяпнуться.
9. Стаффордширский терьер ретив, а черношерстный ризеншнауцер резв.
10. Это колониализм? - Нет, это не колониализм, а неоколониализм!
11. Волховал волхв в хлеву с волхвами.
12. Интервьюер интервента интервьюировал.
13. Мы ели, ели ершей у ели. Их еле-еле у ели доели.
14. На дворе трава, на траве дрова. Не руби дрова на траве двора!
15. Наш голова вашего голову головой переголовил, перевыголовил.
16. Павел Павлушку пеленовал, пеленовал и распелёновывил.
17. Рапортовал, да не дорапортовал, дорапортовал, да зарапортовался.
18. Регулировщик лигуриец регулировал в Лигурии.
19. Рыла свинья белорыла, тупорыла; полдвора рылом изрыла, вырыла, подрыла.
20. У нас во дворе-подворье погода размокропогодилась.
(С)тырено
Джихад и Реконкиста (навеяло)
Jul. 15th, 2010 06:42 pmКозьма Прутков
ОСАДА ПАМБЫ
Романсеро, с испанского
Девять лет дон Педро Гомец
По прозванью Лев Кастильи,
Осаждает замок Памбу,
Молоком одним питаясь.
И все войско дона Педра,
Девять тысяч кастильянцев,
Все по данному обету,
Не касаются мясного,
Ниже хлеба не снедают;
Пьют одно лишь молоко.
Всякий день они слабеют,
Силы тратя по-пустому.
Всякий день дон Педро Гомец
О своем бессильи плачет,
Закрываясь епанчою.
Настает уж год десятый.
Злые мавры торжествуют;
А от войска дона Педра
Налицо едва осталось
Девятнадцать человек.
Их собрал дон Педро Гомец
И сказал им: "Девятнадцать!
Разовьем свои знамена,
В трубы громкие взыграем
И, ударивши в литавры,
Прочь от Памбы мы отступим
Без стыда и без боязни.
Хоть мы крепости не взяли,
Но поклясться можем смело
перед совестью и честью;
Не нарушили ни разу
Нами данного обета, -
Целых девять лет не ели,
Ничего не ели ровно,
Кроме только молока!"
Ободренные сей речью,
Девятнадцать кастильянцев
Все, качаяся на седлах,
В голос слабо закричали:
"Sancto Jago Compostello!
Честь и слава дону Педру,
Честь и слава Льву Кастильи!"
А каплан его Диего
Так сказал себе сквозь зубы:
"Если б я был полководцем,
Я б обет дал есть лишь мясо,
Запивая сатурнинским".
И, услышав то, дон Педро
Произнес со громким смехом:
"Подарить ему барана!
Он изрядно подшутил".
<1854>
(Источник: http://www.litera.ru/stixiya/authors/prutkov/devyat-let-don.html)
ОСАДА ПАМБЫ
Романсеро, с испанского
Девять лет дон Педро Гомец
По прозванью Лев Кастильи,
Осаждает замок Памбу,
Молоком одним питаясь.
И все войско дона Педра,
Девять тысяч кастильянцев,
Все по данному обету,
Не касаются мясного,
Ниже хлеба не снедают;
Пьют одно лишь молоко.
Всякий день они слабеют,
Силы тратя по-пустому.
Всякий день дон Педро Гомец
О своем бессильи плачет,
Закрываясь епанчою.
Настает уж год десятый.
Злые мавры торжествуют;
А от войска дона Педра
Налицо едва осталось
Девятнадцать человек.
Их собрал дон Педро Гомец
И сказал им: "Девятнадцать!
Разовьем свои знамена,
В трубы громкие взыграем
И, ударивши в литавры,
Прочь от Памбы мы отступим
Без стыда и без боязни.
Хоть мы крепости не взяли,
Но поклясться можем смело
перед совестью и честью;
Не нарушили ни разу
Нами данного обета, -
Целых девять лет не ели,
Ничего не ели ровно,
Кроме только молока!"
Ободренные сей речью,
Девятнадцать кастильянцев
Все, качаяся на седлах,
В голос слабо закричали:
"Sancto Jago Compostello!
Честь и слава дону Педру,
Честь и слава Льву Кастильи!"
А каплан его Диего
Так сказал себе сквозь зубы:
"Если б я был полководцем,
Я б обет дал есть лишь мясо,
Запивая сатурнинским".
И, услышав то, дон Педро
Произнес со громким смехом:
"Подарить ему барана!
Он изрядно подшутил".
<1854>
(Источник: http://www.litera.ru/stixiya/authors/prutkov/devyat-let-don.html)
Пока суд да дело, да священный Джихад, в Таллинском зоопарке котята вышли на простор, и теперь их можно увидеть на 1 и 2 камерах. У мамы-леопардихи начались веселые деньки, потому что плотность котят распределилась по огромному вольеру. (А папашу-леопарда, который в последние месяцы бродил вокруг бревна на 2 камере, наверно, изолировали куда-то за решетку, формально соблюдая принцип неопределенности.)
Товарищи, помогите хорошим людям разбавить собой (довольно идиотский, на мой взгляд) состав музыкального фестиваля. Надо всего лишь проголосовать за Dub Division (Гайдук одобряе).
На далеком Юкатане не бывал я никогда - 1
Jun. 13th, 2010 08:15 pmГлава из книги Ю.В. Кнорозова "ПИСЬМЕННОСТЬ ИНДЕЙЦЕВ МАЙЯ" (издательство АН СССР, М.-Л., 1963).
(Источник: http://sovietthings.narod.ru/knigi/knigi.html)
ПРИНЦИПЫ ДЕШИФРОВКИ
( Read more... )
(Источник: http://sovietthings.narod.ru/knigi/knigi.html)
ПРИНЦИПЫ ДЕШИФРОВКИ
( Read more... )
Computational Linguistics, Igor Bolshakov, Alexander Gelbukh:
At present there is a lot of translation software, ranging from very large international projects being developed by several institutes or even several corporations in close cooperation, to simple automatic dictionaries, and from laboratory experiments to commercial products. However, the quality of the translations, even for large systems developed by the best scientists, is usually conspicuously lower than the quality of manual human translation.
http://translate.google.com:
В настоящее время существует большое количество программного обеспечения для перевода, начиная от очень крупных международных проектах, которые разрабатываются несколько институтов или даже нескольких корпораций, в тесном сотрудничестве, в простых автоматических словарей, а также от лабораторных экспериментов к коммерческим продуктам. Тем не менее, качество перевода, даже для больших систем, разработанных лучшие ученые, как правило, видно ниже, чем качество ручной человека перевода.
Sic!
At present there is a lot of translation software, ranging from very large international projects being developed by several institutes or even several corporations in close cooperation, to simple automatic dictionaries, and from laboratory experiments to commercial products. However, the quality of the translations, even for large systems developed by the best scientists, is usually conspicuously lower than the quality of manual human translation.
http://translate.google.com:
В настоящее время существует большое количество программного обеспечения для перевода, начиная от очень крупных международных проектах, которые разрабатываются несколько институтов или даже нескольких корпораций, в тесном сотрудничестве, в простых автоматических словарей, а также от лабораторных экспериментов к коммерческим продуктам. Тем не менее, качество перевода, даже для больших систем, разработанных лучшие ученые, как правило, видно ниже, чем качество ручной человека перевода.
Sic!